|
četrtek, 11. marec 2010 |
|
Avtor: Irena Pirman, Foto: arhiv N.M., Sipa |
Nataša Muller je prevedla Angele in demone, Da Vincijevo šifro in Izgubljeni simbol, pa tudi številne druge knjige, serije in filme.
|
Nataša Müller, prevajalka Izgubljenega simbola
Izgubljeni simbol je nova knjiga Dana Browna. Po Angelih in demonih ter Da Vincijevi šifri že tretja, v kateri je osrednji junak strokovnjak za simbole Robert Langdon. Vse tri Langdonove pustolovščine, polne skrivnosti in osupljivih preobratov – Izgubljeni simbol ni pri tem nobena izjema –, je prevedla Nataša Müller. »Seveda me je zelo zanimalo, kakšen bo Izgubljeni simbol – ali bo Brownu z njim uspelo ali bo pogorel. Težko je namreč ponoviti fenomen, kakršna je Da Vincijeva šifra. Urednica je dobila knjigo v elektronski obliki 15. septembra, za njo pa je knjiga prispela še po navadni pošti. Takšen je bil postopek za vse založbe in prevajalce po svetu. Nemci, Italijani, Španci, Portugalci, Norvežani in morda še kdo so Simbol dali prevajati kar več prevajalcem (pet ali več), da je izšel le mesec dni ali dva po izidu v angleščini. Besedilo sem najprej prebrala in se po tem lotila prevoda.« Nataša pri delu nima nobenih obredov. »Delaš, dokler ne padeš v posteljo,« je pojasnila v šali. Zanjo, ki dela v uredništvu priročnikov pri Mladinski knjigi, je bil to res naporen čas, saj se je Izgubljenemu simbolu posvečala po prihodu domov, vse do polnoči: »Na dan sem prevedla od 10 do 15 strani. Intenzivno sem se knjigi posvečala približno dva meseca in na vse mogoče načine shranjevala že prevedene strani. Po 60 do 70 strani sem sproti pošiljala še lektorici in urednici.«
Več v novi številki Lady.
|